Ecole de français du Kansai -Traduction, Interprétariat, Guide-
 

授業ライブ
 
 
   Hiver
   Printemps
   Été
   Automne
 
  Hiver
  Printemps
  Été
2010 été
1 2 4 5 6 7 8 9 10
Société I
Le trafic aérien suspendu

・・・・・
Le Service national du trafic aérien britannique (NATS) a justifié sa décision en expliquant que "les cendres volcaniques représentent une menace significative sur la sécurité des avions". "Le danger vient principalement du fait que les cendres en suspension peuvent endommager les réacteurs", précise un porte-parole des autorités aériennes suédoises.

【先生】 
ここまででなにもないようでしたら次に進みましょうか?次の方よろしくお願いします。
【受講生】 
英国航空管制サービスは「火山灰は航空機の安全性に関して重大な脅威となること」を説明するとともにその決定の正当性を証明した。またスウェーデン航空当局の報道官は「一時停止している火山灰は航空機のジェットエンジンに損害を与える可能性があること、特にそのことが危険となる。」ことを強調した。
【先生】 
みなさんの中でなにかありますか?
【受講生】
「en expliquant」のところですが、正当性を証明するために、説明しているのは「"les cendres ....... des avions"」だけですか?「 "Le danger................. les réacteurs", precise................ suédoises. 」までを含め、それらをを引用しつつ正当性を証明した」ととれないのでしょうか?
【先生】 
それでは訳を出した人の意見から聞いてみましょうか。どうですか?
【受講生】
私は、前半の””の部分を英国航空管制サービスが説明した部分、後半の””は報道官が別の時に発言したものとしてとらえて訳しました。
【先生】
そうですね。まず、「Le Service national du trafic aérien britannique (NATS)」が主語になっている文章の時制は「複合過去」ですよね。そして後半部分の時制は「現在」ですから、NATSが決定の正当性を説明した文章は前半の””までです。
【受講生】 
もしこの文章の時制が共に「過去」であれば、後半部分も説明に加わっていたと考えることはできますか?
【先生】 
動詞の時制から判断してそうとれる場合もあります。でもこの文章では前半と後半で別に考えないといけないですね。
【受講生】 
ありがとうございました。
【先生】 
他になにもなければ次に進みましょうか?どうぞ。