Ecole de français du Kansai -Traduction, Interprétariat, Guide-
 

授業ライブ
 
 
   Hiver
   Printemps
   Été
   Automne
 
   Hiver
   Printemps
   Été
2010 automne
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Culture et HistoireⅠ
Le pouvoir intellectual

・・・・・
Quand Sartre et Rousset ont créé fin 1947 un parti, le RDR (Rassemblement démocratique révolutionnaire), ce fut un échec retentissant, à la hauteur de leur prestige. La liste Sarajevo*, elle, fut créditée un moment de plus de 10% des intentions de vote ; c'est même là l'une des raisons qui poussa ses promoteurs à interrompre l'opération, dès lors que le résultat visé avait été acquis : mettre la question bosniaque au coeur de la campagne européenne de 1994.

【先生】 
次に進んでいいですか?それでは次の方お願いします。

【受講生】 
サルトルとルセは1947年末に革命民主連合を創設したが、彼らの威信の高さからすると影響の大きな失敗であった。サラエボリストは選挙民の指示を一時的にせよ10%以上とりつけた。そのことが目指した結果を手に入れることができるやいなや、推進者たちを作戦の中止へと動かした理由の一つでさえある。彼らが目指し獲得したものは1994年のヨーロッパ議会選挙の中心にボスニア問題をおくことである。

【先生】
他の方からいかがですか?

【受講生】
発表者の方と捉え方が違っているように思ったのですが。「c'est même la l'une・・・」からの文章ですが私は、「1994年のヨーロッパ議会選挙の中心にボスニア問題をおくこと、目指した結果としてそれを獲得したことで、作戦を中断した・・・」というようにとったのですが。

【受講生】
ここでいう「ses promoteurs」は先に登場していたBHL氏たち、サラエボリストを作成した人たちのことですよね?そして「opération」はサラエボリストのことですか?

【先生】
お二人の言っていることでいいですね。「目指していた結果、1994年の議会選挙の中心にボスニア問題をおくことが獲得された時、推進者たちはサラエボリストを取り下げた。」ということですね。
他には?「à la hauteur」はここでは「匹敵する」ですね。「その威信に匹敵したもの、世間の注目を集める失敗であった。」ということですね。
他にまだなにかありますか?なければ次に進みましょうか?よろしくお願いいたします。