Ecole de français du Kansai -Traduction, Interprétariat, Guide-
 
 
 
   Hiver
   Printemps
   Été
   Automne
 
   Hiver
   Printemps
   Été
2010 automne
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Société II
Réforme des retraites, tout mettre sur la table

・・・・・
On s'oriente donc vers une nouvelle réforme paramétrique, qui en appellera sûrement d'autres d'ici 2050, avec pour cela trois variables possibles d'ajustement : des ressources nouvelles, indispensables selon les variantes présentées par le secrétariat du COR pour au moins la moitié du déficit prévisionnel, le recul de l'âge légal d'ouverture des droits et celui du nombre d'annuités pour bénéficier d'une pension à taux plein.

【先生】 次に進んでいきましょうか。いいですか?

【受講生】私たちが向かおうとしている新たなパラメトリックな改革は、今後2050年に向けて修正可能な3つの変化が確実に必要なものとなる。新たな財源、必要不可欠なもの。予測されうる赤字の少なくとも半分のために年金方針評議会によって提示されている異なった形態のもの、それは受給開始の法的年齢を後ろにすることと満額年金を受け取るための年賦期間を延ばすことである。

【先生】ご苦労様でした。なにかありますか?

【受講生】「d'autres」は訳されましたか?

【先生】訳の中にはでてきていなかったですねえ。テキストを見ながら訳しているので飛んでしまったのかもしれませんが、訳された方どうされますか?

【受講生】「他にも」とします。

【先生】それでいいですね。他になにかありますか?では私のほうからですが、「les variantes」は諸モデルでいいですね。「年金方針評議会によって提示されている諸モデルによると・・・受給開始年齢を引き上げる・・・」ということですね。こういうテキストは社会保障制度や年金制度などを知っていないと難しいですね。予習される時に大変だったと思います。ご苦労様でした。でも一度こういうテキストに目を通しておくと社会保障などのテキストを理解するのが非常に早くなりますよ。単語一つ一つにあたっていくのは大変ですが。他になければ次に進んでもいいですか?