Ecole de français du Kansai -Traduction, Interprétariat, Guide-
 
 
 
   Hiver
   Printemps
   Été
   Automne
 
   Hiver
   Printemps
   Été
2010 automne
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Science II
Cellules iPS :
un enjeu clé pour la recherche biomédicale japonaise et mondiale


・・・・・
Par ailleurs, contrairement à ces dernières, les cellules iPS obtenues à partir de cellules somatiques d'un patient ne provoqueraient pas en principe de problèmes d'immuno-compatibilité.
Comme l'énonce le professeur Karl-Heinz Krause, de l'université de Genève : "nous ignorons si les cellules iPS se comportent à long terme comme les cellules souches".

【先生】 
そろそろ出尽くしたようなので、次へ進みましょう。次の方宜しくお願いします。

【受講生】
その反面、それら(胚性肝細胞)とは異なり、患者の体細胞から獲得されたiPS細胞は理論的には免疫適合性の問題を引き起こさない。ジュネーブ大学のKarl-Heinz Krause教授が述べているが、「私たちはiPS細胞が胚性幹細胞のように長期的に機能するかどうかはわかっていない」と述べた。

【先生】
ご苦労様でした。いかがですか?

【受講生】
フランス語から日本語へとテキストにそって訳していくと、誰がなにを述べたかが曖昧になってしまうことがあります。この文章なら、:以下をどうつなげていくかが難しいように思います。

【受講生】
:を「彼の言によれば」と訳したらいかがでしょう?

【先生】 
部分的でなく、その部分のご自身の訳全体をだしていただけますか?

【受講生】
・・・教授は以下のことを述べている。彼の言によれば・・・としたのですが。

【先生】
そうですね。「:」の訳はそれでいいと思います。全体の文章がうまくつながってくればそれで問題ありません。他になにかありますか?次に進んでもいいですか?