Ecole de français du Kansai -Traduction, Interprétariat, Guide-
 
 
 
   Hiver
   Printemps
   Été
   Automne
 
   Hiver
   Printemps
   Été
2010 automne
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Société II
Le miracle annoncé de San José


Les 33 mineurs bloqués sous terre depuis plus de deux mois devraient remonter à la surface mardi 12 octobre, selon le ministre de la Santé chilien. Leur sauvetage aura donné lieu à une saga médiatique... et politique.

【先生】
サン・ホセ鉱山の2回目のテキストですね。救出された人たちは今大変なことになっているみたいですねえ。それではテキストのほうに入っていきましょうか。最初の方宜しくお願いします。

【受講生】
サン・ホセの予想された奇跡
2ヶ月間以上地下に閉じ込められた33名の坑夫たちは10月12日火曜日に地上に戻ってくるにちがいない。これはチリ保健省大臣からの発表である。彼らの救出はメディア関係者そして政治家たちの一大物語を引き起こすであろう。

【先生】 
ご苦労様でした。いかがですか

【受講生】
タイトルですが、私は「サン・ホセの知らされていた奇跡」としたのですが。

【先生】
「Annoncer」という語は人が主語になった時は「語る」、物が主語の時は「予告する、予言する」ですね。ここは「予告された奇跡」でどうですか?他には?

【受講生】
「・・・devraient remonter・・・」の「devraient」ですが、条件法になっていますから、「~のもよう」と訳したほうが文法的な意味あいがでるのではないでしょうか

【先生】
確かに条件法ですからそうも訳すほうがいいかもしれませんが、ここでの訳なら、「違いない」でも問題ないと思います。他にもありますか?次に進んでいいですか?