Ecole de français du Kansai -Traduction, Interprétariat, Guide-
 

授業ライブ
 
 
   Hiver
   Printemps
   Été
   Automne
 
   Hiver
   Printemps
   Été
2011 été
1 2 7 8
Société I
« Nous sommes en 2011 : faites-en moins ! ».
Voilà venu, directement des Etats-Unis, le conseil de certains patrons à l'adresse des salariés. Et c'est « Fortune », un magazine économique fort peu gauchiste qui publie leurs contributions. Les dégâts du stress au travail ne sont pas qu'un phénomène français.
【先生】 
なにもなければ次の方よろしくお願いいたします。

【受講生】
今2011年、少しにしましょう。これらは米国から直接来たもの、幾人かの幹部の助言がサラリーマンの家に。これはさほど左派ではない経済雑誌「fortune」が彼らの試論を公表したものです。仕事におけるストレスの損害はフランスだけの現象ではない。

【先生】
お疲れ様でした。まず皆さんから出していただきましょうか。なにかありますか?

【受講生】
「contributions」は、寄稿と訳したのですが、それでも大丈夫ですか?

【先生】
そうですね。ここでは寄稿ですね。他には?皆さんは「faites-en moins !」をどうされました?

【受講生】
心配するのはやめにしましょう。
【受講生】
もう少し減らしましょう。

【先生】
これは「ゆっくり行こうよ!」「ゆっくりいきましょう」という訳がいいみたいですね。
ネットで調べてみるといくつかの使用例がありました。他には?
先に進んでいいですか?