Ecole de français du Kansai -Traduction, Interprétariat, Guide-
 

授業ライブ
   Hiver
   Printemps
   Été
   Automne
 
 
  Hiver
  Printemps
  Été
2010 printemps
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Histoire et Culture I
Disparition d’Eric Rohmer

・・・・・
"Classique et romantique, sage et iconoclaste, léger et grave, sentimental et moraliste, il a créé le style 'rohmérien', qui lui survivra", a affirmé le président de la République.
De son côté, François Fillon, Premier ministre salue en Eric Rohmer "le cinéaste du subtil, de ces mystérieux courants qui ordonnent les relations et les sentiments entre les êtres.
【先生】 それでは次に進みましょうか。お願いします。

【受講生】「古典的でもありロマン主義、控えめであり伝統打破者、軽くもあり重々しく、センチメンタルでありモラリストでもある。彼は「ロメール風」なるスタイル、彼の後長く続いていくであろうスタイルを創った。」と共和国大統領は述べた。 Francois Fillon首相は、エリック・ロメールについて繊細で人間間にある感情や関係を秩序だて流れるような神秘性をもつ映画監督であると称えた。

【先生】 みなさんの中でなにかありますか?

【受講生】「sage」は有識者としたのですが。

【先生】 他の方はどうされましたか?

【受講生】下線部はいずれも対立形容詞で比較しているので、「伝統打破者」と対立するとなると「穏やかな」か「控えめ」でいいのかなと思ったのですが。

【先生】 これらの形容詞はすべて「彼(エリック・ロメール)」にかかってくるものですよね。ロメールの作風にかかってくるのではないので「有識者」でしょう。他には?

【受講生】自分で訳したのですが「ces mysterieux courants」の意味がよくわかりません。

【先生】 ここは、「mysterieux」が形容詞で「courants」にかかってきて「謎めいた流れ」ということですね。形容詞が前にきていることから主点は「mysterieux 」にありますよね。それを強調したいと思ったら「あの謎めいた流れ」としたら意味合いがでますね。他になにかありますか?なければ次の方お願いします。