Ecole de français du Kansai -Traduction, Interprétariat, Guide-
 
 
 
 
  終わりのない戦い
  パズルがはまる
  「自分なり」の危うさ
  地獄も見ます
  心臓に毛が生える!!
  うんと悩んで「語楽」へと
  フランス語との馴れ初め
  和訳を超える翻訳へ
  フランス語大好き
  飽きない飽きさせない

フランス語の学習を始めて数年が経過し、一通りの文法やある程度の会話表現も身に付けちょっぴり長めの文章も読めるようになってきた「つもり」でした。
しかしながら、時折、意味の全く取れない文章に遭遇することもあり、読解力に自信が持てない現況を何とかしたい!と、 このクラスの扉を叩きました。
講義に参加してみて、まず第一にこれまで一通り習得した「つもり」になっていた知識が圧倒的に不足していることに気付きました。今となっては「え、そんなの知らないの?」というような基本的な知識がごっそり欠落していたのです。
翻訳、通訳は和訳とは違います。
試験では文法的、語学的に適切に訳出できていれば良い評価を得ることができます。
しかし、翻訳、通訳は自分が理解した内容をフランス語の知識はもちろん、その他の知見も総動員して、誰が聞いても理解できる自然な日本語に訳出する必要があります。
これがなかなか難しいのです。
頭の中では理解できているつもりでも、いざ訳出してみると意味不明な日本語になっていることが多々あります。最初のうちは自信をなくし、くじけそうになることもしばしばでした。それでも続けているのは、他の受講生の訳を聞いたり、解釈について議論する過程でライブ講義でしか得られない知識を得られるからに他なりません。
毎回、新しい学びや気付きがあります。
講義で取り上げるテーマも多岐にわたり、日本語で読んでも難しいであろうテーマや時事問題を読むことで、豊富な語彙に触れるよい機会にもなっています。 語学の習得は語彙に始まり、語彙に終わる。と、言われることもあるように、語彙の増強は欠かせません。新しい語彙の習得はもちろん、一語の持つ意味が多岐にわたるフランス語においては様々なパターンの表現に触れる機会を得て、改めて辞書を引いてみることで、思わぬ発見をすることもあります。 このクラスは、伸び悩んでいる人にはその原因を探るきっかけを与えてくれるでしょう。また、自信のある人には、さらなる自己研鑽の道標となってくれると信じてやみません。

仏→日 逐次通訳と翻訳(上級)クラス受講生