Ecole de français du Kansai -Traduction, Interprétariat, Guide-
 

授業ライブ
   Hiver
   Printemps
   Été
   Automne
 
 
  Hiver
  Printemps
  Été
2010 printemps
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Économie et Politique II
Entrée en vigueur du traité de Lisbonne

・・・・・
Les États membres ne sont plus en mesure d'affronter seuls tous ces nouveaux enjeux qui ne connaissent pas de
frontières. Un effort collectif à l'échelle européenne permettra d'y faire face et de répondre aux préoccupations des citoyens. Toutefois, pour relever ces défis, l'Europe doit se moderniser. Elle doit disposer d'outils efficaces et cohérents adaptés non seulement au fonctionnement d'une Union récemment élargie de 15 à 27 membres mais aussi aux transformations rapides du monde actuel. Les règles de vie en commun organisées par les traités doivent donc être rénovées.
【先生】 
お願いします。
【受講生】
加盟国はもはや各国家だけでは国境を越えて存在する新たな課題に立ち向かうことができない。欧州の枠組での共同での努力がEU市民の懸念に答え、課題に立ち向かうことを可能とする。しかしながら、これらの課題を建て直すために欧州は近代化されなければならない。欧州は効率的な道具、近頃加盟国家が15から27カ国に拡大したEUのみに適合されるものではなく、早急に変化する現代社会にも見合った一貫性のある道具を整えなければならない。従前の条約に組み込まれている共有の社会規範は変革されなければならない。
【先生】 
ご苦労様でした。みなさんの中でなにかありますか?
【受講生】
「 frontières」は限度とか限界という意味にとったのですが。
【先生】 
他の方はどうされましたか?
【受講生】
私は「国境」ととりましたが。
【先生】 
そうですね。ここは 「connaitre de frontières」で「国境を知る」ですね。他は?
【受講生】
「les traités」は何故複数形になっているのですか?
【先生】 
このリスボン条約に至るまでに多くの条約があったので複数形になっているのですよ。訳した人が言っていたのように「従前の条約」でいいと思います。他には?それでは私の方からですが、「Les règles de vie」のところは、les règles de vie en communで「共同体ルール」でしょうね。「Un effort collectif」は「一丸となって努力する。」。その後はそうですね。「欧州は近代化されなければならない。」ということですね。そして「効果的かつ首尾一貫したもの、近年15から27カ国に拡大した加盟国家に機能すると同時に現代社会の早急な変化に見合った道具を整えなければならない。」ということですよね。他になければ次に進みましょうか