Ecole de français du Kansai -Traduction, Interprétariat, Guide-
 

授業ライブ
   Hiver
   Printemps
   Été
   Automne
 
 
  Hiver
  Printemps
  Été
2010 printemps
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Société II
Internet en procès : la politique

・・・・・
Que l’erreur de Nicolas Sarkozy sur la date de son déplacement à Berlin en 1989 fasse davantage parler que l’anniversaire de l’évènement lui-même est navrant. Il s'est trompé, ou a mal communiqué là-dessus, et c'est une erreur de sa part.


【先生】
それでは次に進みましょうか。どうぞ。

【受講生】
ここのところよくわからなかったのですが。とりあえずやってみます。
1989年、ニコラ・サルコジがベルリンに移動した日日についての誤りは、その出来事の記念日そのものよりも話されるのは嘆かわしい。それは彼の間違いであった。もしくはその時のコミニケがわるかった。それは彼自身の間違いであった。

【先生】
お疲れ様でした。訳した方ご自身からよくわからなかったというコメントがありましたが、そのことも含めてみなさんの中でなにかありますか?

【受講生】
・・・私たちもここの文章よくわかりませんでした。

【先生】 
この文章の主語は非常に長いですが、「Que l’erreur de Nicolas Sarkozy sur la date de son déplacement à Berlin en 1989 fasse davantage parler que l’anniversaire de l’évènement lui-même」までが主語ですね。そして「
est」が動詞で、「navrant」が属詞ですよね。ですから、「1989年、ニコラ・サルコジ大統領がベルリンへと移動した日にちに関する誤り、そのことが出来事の記念日より人の口にあがることは遺憾である。」という意味ですよね。他になにかありますか?

【受講生】
ありがとうございました。